Подсказки для грамотного переводчика
Опубликовано: admin , Включено: Mar-18-2008

Не позволяйте себя обмануть. Подсказки для грамотного переводчика.

С каждым из нас может случиться неприятная ситуация. Быть жертвой обмана очень неприятно, еще обиднее, когда этот обман влечет за собой серьезную потерю денег, которые заработаны своими талантом и трудолюбием. Особому риску подвергаются копирайтеры и переводчики. Дадим некоторые рекомендации, как не стать жертвой обмана:

  1. Заказчику нужен перевод текста, он обращается к вам. Сделайте так, как поступают сотрудники бюро переводов – заключите договор. Заказчик отказывается заключать договор? Подумайте, а и не надеется ли он получить перевод текста и раствориться, не расплатившись? Бюро переводов начинает работу над проектом заказчика лишь после подписания договора. В нем оговариваются объем текста, условия, стоимость, сроки выполнения, сроки оплаты работы. Если заказчик находится в другом городе – не беда, сотрудник бюро переводов договаривается с ним по е-mail и отправляет договор по обычной почте. Заказчик подписывает договор в двух экземплярах и один из них отправляет обратно. В случае невыполнения требований договора на перевод текста пострадавшая сторона может защитить свои права в суде, лишь имея на руках свою копию договора.
  2. Сотрудники бюро переводов часто используют в при общении с клиентами и другую хитрость: разделяют выполнение работы на этапы. Заказчику же предлагается оплачивать перевод текста по частям. Немедленно заморозьте работы над переводом, если после выполнения очередной части задания денег не поступило. Так Вы не потратите много времени на афериста и не потеряете всю сумму сделки, а он не получит перевод текста.
    Золотое правило переводчика: сначала следует выполнять этапы перевода текста, требующие более низкой квалификации специалиста, это не даст недобросовестному партнеру возможности прервать сотрудничество с вами, а работу передать менее квалифицированным специалистам.
  3. Выполните весь перевод текста, но сделайте так, чтобы горе-заказчик не смог им воспользоваться. Это не так сложно, как кажется. Вариантов множество, примените смекалку! Приведем пример: удалите каждый второй абзац в тексте. Заказчик увидит, что работа выполнена, оценит качество перевода текста, но получить полный вариант работы сможет только после оплаты.
Это самые интересные и эффективные способы для переводчика, чтобы защититься от недобросовестных клиентов. Обращаюсь и к Вам, дорогие переводчики. Старайтесь не обижать добросовестных заказчиков, выполняйте работу по переводу текстов качественно и в срок, может тогда и заказчиков, не платящих по счетам, станет гораздо меньше.


Статья из Мировая культура
http://worldcult.info/articles

URL для этой статьи:
http://worldcult.info/articles/modules/sections/index_op_viewarticle_artid_2.html